فرضیه پیرو پرسشهای پژوهش
نوشته شده توسط : Tara79f

<p> همچنین واژۀ «استشهاد» به «کشته شدن» ترجمه شد تا باورهای مترجم در ترجمۀ یک واژۀ دیگر در ترجمه دخالت داده شود. بدون شک، حضور ایدئولوژی در ترجمۀ این عبارت سبب شد تا این دو عبارت به دو صورت ترجمه شود و انتخاب یکی از واژگان «کشته شدن» یا «شهید شدن» و یا «به هلاکت ر هنر موسيقي ن» از سوی مترجم، اتفاقی نیست. هدی زمانی سرزنده در مقالۀ «نقش ایدئولوژی کشور در ترجمه اخبار سیاسی رسانه» معتقد است که مترجم هم میتواند مانند نگارنده متون سیاسی در روند ترجمه، یک ایدئولوژی دلخواه دیگر را وارد متن کند. شاعر سالها با واژگان و حروف زیسته، آنها را پس و پیش کرده و حذف و اضافه نموده است؛ از همین رو از ویژگیهای بالقوه و بالفعل واژگان و حروف بخوبی آگاه است و میداند که حروف عناصری بسیار مناسب هستند که میتواند بر پایة آنها تصاویر تازه و خلاقیّتهای هنری بیافریند. وجه اشتراک همه مطالعات اشاره شده این است که فقط اشارهای گذرا به اهمیت انتخاب واژگان در ترجمه داشتهاند و هیچیک از آنها به غیر از چند شاهد مثال دربارۀ تکنیکهایی نظیر حذف و تعدیل واژگان، مصداقهای عینی در زمینه انتخاب واژگان ذکر نکردهاند و شیوههایی که در این مقاله برای ر هنر موسيقي ن به اهداف رسانهای در ترجمه با انتخاب واژگان ذکر شده است در این پژوهشها وجود ندارد.</p>

<p> بیگ فقط فرهنگ را می دانست، او می دانست که در هیپ هاپ چه خبر است. Detox" را منتشر کند، می گوید Dre "حرفه ای" است اما "معنی" در استودیو" . اندکی پس از آن، هیوستون قرار بود در مراسم جوایز اسکار اجرا کند، اما توسط کارگردان موسیقی و دوست دیرینه برت باچاراچ از مراسم اخراج شد . این عبارت را میشود اینگونه ترجمه کرد: «ارتش سوریه پس از چندین ماه نبرد با گروههای معارض این کشور، کنترل شهر حلب را در دست گرفت». هیوستون همچنین در معرض موسیقی چاکا خان ، گلدیس نایت و روبرتا فلک قرار گرفت ، که بیشتر آنها به عنوان یک خواننده و مجری بر او تأثیر گذاشتند. علاوه بر این، مترجم در ترجمۀ واژۀ «خروج» هم از واژۀ «فرار» استفاده کرد تا با برجستهسازی و بزرگنمایی عقبنشینی گروه النصرة، معنای موردنظر خود را به مخاطب القا کند. رسانهها با بهکارگیری این روش، پیام موردنظرخود را زیرکانه به مخاطب منتقل میکنند. افزودن صفت «جوان» در حقیقت این پیام را به مخاطب میرساند که این ولیعهد در دنیای سیاست کمتجربه است و سخنان او از پختگی لازم برخوردار نیست. عوامل مختلفی دست به دست هم میدهد تا رسانهها، نگاه جانبدارانه نسبت به رویدادها داشته باشند، سیاست و ایدئولوژی، مؤلفههایی هستند که سبب میشوند رسانهها نسبت به رویدادها بیطرف نباشند.</p>
<p> ». همچنین دو فرضیه پیرو پرسشهای پژوهش مطرح میشود که به ترتیب عبارتند از: «سیاست و ایدئولوژی دو عاملی هستند که مانع از آن میشوند تا مترجمان در ترجمۀ رسانهای، کاملاً بیطرف باشند» و «هر واژهای بار معنایی مختص به خود را دارد؛ مترجمان رسانهها از بین معانی مختلف کلمات، واژۀ موردنظر خود را زیرکانه انتخاب میکنند تا اهداف خاص آنها در ترجمه محقق شود». در حقیقت، ایدئولوژی و باورهای مترجمان یا مالکان این رسانهها سبب شد تا رسانههای ایران این عبارت را اینگونه ترجمه کنند. مترجمان رسانهای در چارچوبی که رسانهها برای آنها مشخص کردهاند، حرکت میکنند و به باید و نبایدهای رسانهای که در آن مشغول فعالیت هستند، پایبندند.آنها تلاش میکنند باورها و پیشفرضهای ذهنی خود را در ترجمه دخالت دهند و زبان مبدأ را براساس سیاستهای رسانهای خود ترجمه کنند. به علت تنش سیاسی کنونی موجود بین دو کشور ایران و عربستان، رسانههای ایرانی با انتخاب واژۀ «باجخواهی» که دارای بار معنایی منفی است و نوعی زورگیری را تداعی میکند، توانستند هم سوگیری خود را در ترجمه پنهان کنند و هم پیام پنهان آنها که تخریب وجهه کشور عربستان بود به مخاطبان منتقل شد. ، پست مدرنها معتقدند که در دنیای کنونی هنر از جایگاه معنویاش به زیر کشیده شده است و دایره نفوذ و قدرت رسانهها و تبلیغات و بتوارگی کالا آنرا در کام خود فروبرده است، هنرمند دیگر ساکن برج عاج نیست و هنر اینک تلاشی گروهی است؛ چرا که هنرمندان و مخاطبان آنها همگی در یک فضای فرهنگی زیست میکنند (وارد، 1384: 73). پستمدرنها مرز بین هنر روشنفکرانه و هنر عامیانه را فرو ریخته تصور میکنند.</p>
<p> استشهاد در زبان فارسی به معنای «شهیدن شدن» است، اما دو پایگاه اطلاعرسانی ایران، ایدئولوژی خود را در ترجمۀ این عبارت دخالت دادند و واژۀ استشهاد را به «کشته شدن» ترجمه کردند. تمرکز پژوهش حاضر بر انتخاب واژگان هنگام ترجمۀ عربی به فارسی یا فارسی به عربی و سهم آنها در انتقال ایدئولوژی است. یکی از عوامل اصلی تأثیرگذار بر ترجمه در هر جامعهای، ایدئولوژی حاکم برآن جامعه است. 1- یکی از مأموریتهای اصلی رسانهها، برجستهسازی رویدادها در چارچوب سیاست و باورهای آن رسانه است. مترجمی که سیاست برای او چارچوبی را مشخص کرده باید در ترجمۀ خود نسبت به انتخاب این واژگان حساسیت به خرج دهد و در ترجمۀ خود از واژگانی استفاده کند که در راستای سیاستهای آن رسانه باشد. بیشتر آنهایی که ترجمه در دنیای سیاست را تجربه کردهاند به خوبی میدانند در این دوراهی، کفۀ سنگین ترازو به سمت سیاست است. مترجم عبارت «یحمل بصمات ایرانیة» را به معنای «ساخت ایران» ترجمه کرده است در حالی که این عبارت میگوید «نشانههایی از ایرانی بودن این موشک وجود دارد»؛ یعنی مثلاً احتمال دارد فناوری ساخت آن از ایران باشد یا مثلاً اینکه ایران آموزشهای لازم را برای ساخت این موشک در اختیار یمن گذاشته باشد و یا این احتمال وجود دارد که قطعاتی از این موشک از ایران تهیه شده باشد و جملاتی مشابه آن، اما مترجم در ترجمۀ عبارت از جمله «ساخت ایران است» استفاده کرد که در راستای سیاستهای رسانه اوست. </p>

 




:: بازدید از این مطلب : 41
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : پنج شنبه 20 بهمن 1401 | نظرات ()
مطالب مرتبط با این پست
لیست
می توانید دیدگاه خود را بنویسید


نام
آدرس ایمیل
وب سایت/بلاگ
:) :( ;) :D
;)) :X :? :P
:* =(( :O };-
:B /:) =DD :S
-) :-(( :-| :-))
نظر خصوصی

 کد را وارد نمایید:

آپلود عکس دلخواه: